外国企業様のための日本語翻訳テキストの校正・校閲(Proofreading and review of Japanese translation texts for foreign companies)
昨今、翻訳ソフトやアプリが充実してきました。英語、中国、韓国語、フランス語、日本語…。いずれも以前に比べ質がよくなっています。
とはいえ、日本語というのは言葉通りに訳すと、いかにも翻訳調になりがち。日本語のニュアンス、文法などのルールは、ネイティブではないと対応できないことも多いです。
パブリック・ブレインでは、そういったニーズにお応えしています。例えば、英語のコンテンツを日本語に翻訳したけれど、翻訳調にならないよう校正・校閲してほしいというニーズがあったりします。
また、コンテンツといってもいろいろあるでしょう。書籍(純文学やミステリー、ライトノベルなどの文芸、エッセイ、経済、歴史など)やホームページ、パンフレット、一般文書や書類。どれでも対応可能です。
もちろん秘密保持契約なども結ぶことが可能ですので、お気軽にご相談ください。
Recently, translation software and applications have become more and more available. English, Chinese, Korean, French, Japanese…. All of them are of better quality than before.
However, Japanese tends to look like a translation when translated verbatim. The nuances of Japanese, grammar, and other rules often cannot be handled by non-native speakers.
At Public Brain, we can meet such needs. For example, you may have translated English content into Japanese, but need us to proofread and revise it so that it doesn’t sound like a translation.
There are many types of content. Books (pure literature, mysteries, light novels and other literary works, essays, economics, history, etc.), websites, pamphlets, general documents and papers. We can handle any of them.
Of course, we can also conclude nondisclosure agreements, so please feel free to contact us.